éditions
Trente-trois
morceaux

TWO

THREE

L'Énéide

Virgile

____
Traduction de Pierre Klossowski.

Suivi de "Les mots qui saignent" de Michel Foucault.

2015 / 432p / 16x21cm / 25 euros
ISBN: 9791093457017

Conception graphique:
Anna Massoni et Sandra Pasini

FOUR

Publiée en 1964 aux éditions Gallimard, puis rééditée en 1989 par André Dimanche, la traduction de L'Énéide de Pierre Klossowski occupe une place singulière dans les nombreuses tentatives de traduction française de l’œuvre de Virgile. Elle vise à retrouver les sites originaux du poème de Virgile, c'est-à-dire à «prendre au mot» l'organisation spatiale du vers latin, vectrice de l'action. Mise à l'épreuve de la syntaxe française par le latin, projection de la langue source sur la langue cible, son intention est de rapporter l'épopée - les combats et les attitudes des héros - dans le tissu de la langue. Retrouvant le sens du poème épique, imitation de l'action plutôt que son seul déroulé narratif, la traduction de Klossowski se maintient entre deux extrémités : immédiateté des chocs désormais situés sur la page, et présence, comme en négatif, de la distance qui sépare nécessairement de l'origine.

NEW

FIVE

33

SEVEN

NINE

EIGHT

NINE

Footer